Hoppa till innehållet

Wikipedia:Astronomitävling/Hjälp

Från Wikipedia

Om du behöver hjälp med att skriva din artikel, ställ din fråga här. Notera att frågor angående tävlingens upplägg eller regler hör hemma på diskussionssidan i stället.

Istability strip

[redigera | redigera wikitext]

Vad är en svensk översättning av instability strip? Tanzania 6 februari 2011 kl. 01.32 (CET)[svara]

Den var inte lätt. Forskarna själv använder ofta engelska uttrycket i sådana fall och just detta begrepp är inte särskilt vanligt överhuvudtaget. "Band av instabilitet" kanske? Jag ska höra med några kollegor. --basil 6 februari 2011 kl. 11.02 (CET)[svara]
"instabilitetsremsan" fick jag som ett svar och det gillar jag nog. :) --basil 6 februari 2011 kl. 14.00 (CET)[svara]
Sent svar av mig! Jag vet inte riktigt vad jag översatte det till själv, men kollar igenom och ändrar till det. Det är svårt att översätta alla fackliga termer så det kanske kommer fler :) Tanzania 9 februari 2011 kl. 16.06 (CET)[svara]

Några till termer

[redigera | redigera wikitext]
Är nog en lika god översättning som någon. Njaelkies Lea (d) 10 februari 2011 kl. 12.18 (CET)[svara]
Helt OK, eller supernova av typ Ia. Njaelkies Lea (d) 10 februari 2011 kl. 12.18 (CET)[svara]
Excentricitet har en röd länk till Excentricitet_(astronomi) och så verkar det ha lösts i flera andra språk. Har aldrig hört "orbital excentricitet". --basil 9 februari 2011 kl. 21.26 (CET)[svara]
Nej, det var en egenpåhittad term för att vara helt allvarlig. Tack för länken, ändrar det imorgon! Tanzania 9 februari 2011 kl. 21.34 (CET)[svara]
Blir bra det. Njaelkies Lea (d) 10 februari 2011 kl. 12.18 (CET)[svara]
eller småjättar? :) --basil 9 februari 2011 kl. 21.26 (CET)[svara]
Om det finns som term. Jag hittade subjätte i någon avhandling någonstans. Tanzania 9 februari 2011 kl. 21.34 (CET)[svara]
Jag hade förmodligen använt subjätte. Njaelkies Lea (d) 10 februari 2011 kl. 12.18 (CET)[svara]
"tryck från/pga elektrondegeneration" kanske. Det är iaf elektronerna som är degenererade, inte trycket. --basil 9 februari 2011 kl. 21.26 (CET)[svara]
Tack! Tanzania 9 februari 2011 kl. 21.34 (CET)[svara]

Tanzania 9 februari 2011 kl. 16.21 (CET)[svara]

  • candidate supernova progenit
  • är en:thermal runaway och termisk rusning samma sak?
  • close-binary supersoft x-ray source (CBSS) verkar inte ha någon svensk översättning vad jag kan hitta

Tanzania 22 februari 2011 kl. 16.44 (CET)[svara]

Inte helt lätta.. Jag skulle förmodligen göra så här:
  • candidate supernova progenit - supernovakandidat
  • thermal runaway - termisk rusning
  • close-binary supersoft x-ray source (CBSS) - frågan är om man inte måste använda den engelska förkortningen här och helt enkelt förklara vad det är.. låter helknas att försöka översätta det där
Har bett om fler synpunkter ifall någon annan har en bättre aning.. Njaelkies Lea (d) 28 februari 2011 kl. 07.38 (CET)[svara]
Angående CBSS gjorde jag precis just så. Använde termisk rusning. Kommer inte ihåg vad jag gjorde med supernovakandidat, men ändrar i alla fall. Tack! Tanzania 28 februari 2011 kl. 09.43 (CET)[svara]
Fick svar från Basil angående CBSS, så här svarade han: en "supermjuk röntgenkälla" funkar kanske med visst är det bättre att beskriva, typ "en tät dubbelstjärna som är en supermjuk röntgenkälla". Njaelkies Lea (d) 28 februari 2011 kl. 21.00 (CET)[svara]