Sophie Sköld
Utseende
Sophie Sköld, född 1980, är verksam som översättare från tjeckiska och slovenska. Hon har i perioder bott och studerat i Tjeckien och Slovenien. 2009–2011 studerade hon vid Litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola.
Hennes översättningar av poesi och essäer har vid flera tillfällen publicerats i kulturtidskrifterna Pequod, Lyrikvännen och Glänta.
Bibliografi
[redigera | redigera wikitext]- 2008 - Det gyllene huvudet (Zlatá hlava), Jáchym Topol (Rámus)
- 2009 - Berlin (Berlin), Aleš Šteger (Rámus)
- 2010 - När jag läser dig, simmar jag, Tomaž Šalamun (Rámus)
- 2011 - Allt detta tillhör mig (Paměť mojí babičce), Petra Hůlová (Rámus)
- 2013 - Helgas dagbok (Denník Helgy), Helga Weiss (Historiska Media)
- 2013 - Blattejävlar (Čefurji raus!), Goran Vojnović (Rámus)
- 2014 - Jugoslavien, mitt hemland (Jugoslavija, moja dezela), Goran Vojnović (Rámus)
- 2016 - De bästa har fallit (Najboljši so padli), Katja Perat (Rámus)
- 2016 - Svarta sagor (Glave), Iztok Sitar (Nubeculis)
- 2016 - Pojken och huset (Deček in hiša), Maja Kastelic (Atrium)
Vidare läsning
[redigera | redigera wikitext]- Intervju på Översättarsektionens hemsida. Läst 28 januari 2019