Hoppa till innehållet

Pseudoanglicism

Från Wikipedia

Pseudoanglicism är ett ord som används i ett språk annat än engelskan och till synes har ett engelskt ursprung, men som inte existerar inom engelskan eller där har en annan betydelse. Det kan vara en förenkling eller avkortning av ett engelskt ord eller en fras, eller en felanvändning av en engelsk term, eller ett försök att med engelska språkelement uttrycka en idé som formulerats på det egna språket. Pseudoanglicismer anses ofta vara en del av företeelser som svengelska eller franglais. Pseudoanglicismer är pseudolån.

Lista över pseudoanglicismer i svenskan

[redigera | redigera wikitext]
Pseudoanglicism Svensk betydelse Egentligt engelskt ord Eventuell betydelse som pseudolånet har på engelska
afterski, ibland skrivet after ski att festa efter skidåkning après-ski
afterwork, ibland skrivet after work att umgås socialt omedelbart efter arbetsdagens slut, ofta på bar eller restaurang inget särskilt uttryck[1] Förekommer som ett adjektiv för tiden efter arbetet, t.ex. afterwork hours.
babysitter barnsits baby seat barnvakt
backslick bakåtkammat hår slick-back ingen
basket basketboll - spelet basket ball korg
body klädesplagg bodysuit kropp
city centrum i en storstad (hämtat från London som växt utanför den gamla stadsgränsen) city centre, CBD (Central Business District), downtown (Förenta staterna) stad (I Australien har dock city samma betydelse som på svenska, vilket gör att det inte helt är en pseudoanglicism.)
evergreen välkänd äldre pop- eller jazzmelodi standard städsegrön, allmänt uttryck för något som inte åldras
fit for fight redo för kamp eller tävling ready to roll
flipper en sorts arkadspel pinball machine flipprarna som man slår iväg kulan med i ett flipperspel
freestyle bärbar kassettbandspelare portable audioplayer/(vard.) walkman fristil; termen används bland annat inom olika sporter och kulturyttringar. (Den svenska termen härleddes från en av de första modellerna av portabla bandspelare.)
grape grapefrukt grapefruit vindruva
happy end lyckligt slut, oftast på fiktiv berättelse happy ending Nominalfrasen ”happy end” existerar på engelska när något har en lycklig utgång, men i samband med fiktion är ”happy ending” den riktiga termen.
homestyling att låta experter arrangera en bostad för visning vid försäljning home staging att designa sin bostad för sin egen/familjens skull
knock utslagning i boxningsmatch, knockout knockout knackning
mejl e-post email post
overall ett odelat klädesplagg som täcker torso, armar och ben coverall

jumpsuit/boilersuit

snickarbyxor
pentry kokvrå kitchenette ingen i formen ”pentry”; ”skafferi” med ursprungliga stavningen pantry
playback förinspelad sång vid musikframträdanden lip sync En ”playback singer” är på engelska den person som ger sin röst åt en skådespelare under sångnumrena till en spelfilm. ”Playback” betyder också att tekniskt kunna spela upp inspelat ljud.
pocketbok bok med mjuka pärmar paper‑back book Den korta versionen på svenska, pocket, betyder ”ficka”. I amerikansk engelska är pocketbook en mindre handväska eller portmonnä.
public service etermedieföretag som har avtal med staten public service broadcasting vilken som helst allmännyttig tjänst, vanligen statsfinansierad
publisher person som är både chefredaktör och verkställande direktör inget särskilt uttryck utgivare
pussel en bild i småbitar som ska passas ihop jigsaw puzzle ”puzzle” avser en mängd olika minnes- och hjärnutvecklande leksaker och spel av vilka ”jigsaw puzzle” bara är ett exempel, engelskans ”puzzle” utan särskild ytterligare bestämning avser snarare minneslekar, gåtor, labyrinter och korsord; ordet kan också betyda ”förbluffa”, ”förbrylla”
sajt webbplats web site plats
smoking festklädsel för herrar dinner jacket (GB)
tuxedo (USA)
black tie (klädkod)
rökning

smoking jacket (ålderdomligt) betyder rökrock

soft trevligt, angenämt, lugnt cool mjuk
sulky[2][a] barnsittvagn stroller, pushchair hästdragen enpersonsvagn
trafficking människohandel för sexuella ändamål human trafficking eller sex trafficking smuggling

Pseudoanglicismer i japanska

[redigera | redigera wikitext]
Huvudartikel: Wasei-eigo

Pseudoanglicismer är relativt vanliga i japanska och kallas där för wasei-eigo (和製英語, ”inhemsk engelska”). Exempel som återlånats till engelskan inkluderar salaryman, light novel, cosplay (costume play), lolicon (lolita complex) och pocket monster (pokemon).

Närliggande språkliga fenomen

[redigera | redigera wikitext]

Pseudoanglicismer skall inte sammanblandas med sådana språkliga uttryck som kallas falska vänner, det vill säga där ord på olika språk redan från början är väldigt lika varandra men betyder olika saker, och som inte behöver ha en engelsk stavning. Ett exempel är svenskans ord koncern som inte betyder detsamma som engelskans concern (svenska: ”angå, avse”), men koncern är inte ett ord som är felaktigt inlånat från eller uppfattas som inlånat från engelskan.

Anmärkningar

[redigera | redigera wikitext]
  1. ^ Den svenska betydelsen ”travtävlingsvagn” skiljer sig också från engelskt språkbruk, eftersom ”sulky” på svenska nu bara betyder ”tävlingsvagn”, medan ordet på engelska betecknar alla enpersonssvagnar, men detta är ingen pseudoanglicism, eftersom den svenska betydelsen är en av de engelska betydelserna.