Nyöversättningen av Tintin
Den här artikeln behöver källhänvisningar för att kunna verifieras. (2015-07) Åtgärda genom att lägga till pålitliga källor (gärna som fotnoter). Uppgifter utan källhänvisning kan ifrågasättas och tas bort utan att det behöver diskuteras på diskussionssidan. |
Nyöversättningen av Tintin syftar på Björn Wahlbergs översättning till svenska av Tintins äventyr. Denna gjordes i samband med 75-årsjubileet 2004, då man påbörjade en nyutgivning av samtliga Tintinalbum. Varje album har fått en inledande sida med text där Wahlberg beskriver albumet och Tintins utveckling från tidigare album. Dessutom berättar han om Hergés research. Wahlberg har även lagt in förklarande fotnoter.
Översättningen har granskats av Ted Thorngren.
Exempel på skillnader i översättningen
[redigera | redigera wikitext]Björn Wahlberg har utgått mer från det franska originalet, vilket lett till att språket blir mer beskrivande, och ofta innehåller textrutorna mer text.
I den tidigare översättningen säger kapten Haddock inledningsvis:
"..göken ropar i hans gröna dal... I rosens doft, där friden bar emellan berg och dal... Tintin fyll lungorna med denna vällukt, känn markens och skogens ångor, låt dem vederkvicka dig... I lantlig, stilla ro..."
I den nya översättningen har det blivit:
"Fåglarnas kvittrande!... Skogens alla blommor!... Dofterna!... Markens underbara vällukt!... Ta ett djupt andetag, Tintin. Fyll lungorna med denna rena och vederkvickande luft, så utsökt, så behaglig, så mousserande att man skulle kunna dricka den..."