Hoppa till innehållet

Kontrastiv fokusreduplicering

Från Wikipedia
Det här är en salladssallad, inte en pastasallad.

Kontrastiv reduplikation är en typ av syntaktisk reduplicering som finns på vissa språk. Dubbla ett ord eller en fras – som "Jag har köpt en mus-mus" – kan indikera att den prototypiska betydelsen av det upprepade ordet eller frasen är avsedd, i exemplets fall att man menar en levande mus och ej en datormus.

Kontrastiv fokusreduplicering har två identiska – eller nästan identiska – beståndsdelar. På svenskan bär den vänstra beståndsdelen betoning.

På andra språk

[redigera | redigera wikitext]

Kontrastiv fokusreduplikation finns i andra språk som engelska och tyska, även om forskning tyder på att innebörden av konstruktionen inte lätt förstås av alla tysktalande.[1]

En typisk fras i Tyskland är "Er ist mein Freund, aber nicht mein Freund Freund". Detta översätts till "Han är min vän, men inte min vän-vän [pojkvän]". Det används för att disambiguera eftersom det inte finns något ord som specifikt betyder "pojkvän".

kanadensisk engelska betyder "French French" franska som det talas i Frankrike, i motsats till kanadensisk franska. Detta kan analyseras antingen som kontrastiv fokusreduplicering, eller helt enkelt som substantivet franska (det franska språket) föregås av adjektivet franska (från Frankrike).

  1. ^ Finkbeiner, Rita (October 2014). ”Identical constituent compounds in German”. Word Structure 7: sid. 182–213. doi:10.3366/word.2014.0065. ISSN 1750-1245.