Kategoridiskussion:Verk av August Strindberg
Josef Vohryzeks översättning av den epokgörande romanen av August Strindberg RÖDA RUMMET, som utkom i Tjeckien år 1990 i förlaget ODEON med titeln ČERENÝ POKOJ, innebär åtskilliga fel, isynnerhet sakliga, vilka grundar på oförståelsen av den svenska förlagan. August Strindberg utnyttjade i sina skapelser en rad av kunskaper ur åtskilliga fack- och veteskapliga områden och om de inte har översättaren av hans verk, så måste han tillägna mycket tid samt möda i förberedningen, som skedde knappast hos Josef Vohryzek. Men några fel i Vohryzeks översättning är ju elementära, som inte hänger ihop med brist på utbildning. Också titelns (ČERVENÝ POKOJ) översättning är falsk, för att ordet ”pokoj” kan vara endast ett rum i lägenhet. Om några av dessa fel skrev jag redan en artikel, som utkom i den tjeckiska tidskriften TVAR 11/1999, och en artikel, som utkom i den svenska tidskrigten BLM 4/1997. Till Vohryzeks översättning skrev efterord František Fröhlich, och det är ju häpnadsväckande, att varken han upptäckte dessa fel, vad kontrasterar skarpt med hans sällskapliga position och med hans kritiska ställningar gentemot andra, eller översättningens redaktör, vilken är till skillnad från Fröhlich högskolutbildad i Karlsuniversität i svenska språket. Otakar Franczyk
Titeln ČERVENÝ POKOJ i den tjeckiska översättningen av August Strindbergs roman RÖDA RUMMET är vilseledande, för att i romanen går inte om ”pokoj” i tjeckiska ordets betydelse, utan om ett separat rum i ett stockholmskt värdshus. Ur samma skäl är felaktig den tjeckiska titeln GOTICKÉ POKOJE av August Strindbers roman GÖTISKA RUMMEN. Otakar Franczyk88.102.201.212 (Signatur tillagd i efterhand.)
- Den här sidan är till för att diskutera hur vi ska förbättra kategorisidan. Har du något förslag som gäller kategorin eller någon artikel i Wikipedia?Sjö 3 november 2010 kl. 12.29 (CET)