Kategoridiskussion:Ungerns kommuner
Utseende
Tre frågor
[redigera wikitext]- Är det verkligen korrekt att kalla dessa enheter "kommuner"? Enligt de:Kleingebiet verkar de inte ha haft så stark organisation utan större delen av det lokala självstyret utövades på nivån under, som på tyska kallas Gemeinde vilket väl brukar översättas med kommun. "Distrikt" är kanske bättre för de efterföljande enheterna, de återinförda járások, eftersom de motsvarande enheterna i andra länder i den gamla dubbelmonarkin kallas så på svWP. Lsjbot kallade i sin outgrundliga vishet járások för kommuner.
- Behövs underkategorierna nu när enheterna avskaffats?
- Finns det något effektivare sätt att källbelägga hur enskilda enheter omfördelades än att jämföra kapitel VII och VIII i https://www.ksh.hu/docs/hun/hnk/hnk_2013.pdf ? YesDi kanske vet?
//Essin (diskussion) 23 september 2024 kl. 22.00 (CEST)
- Kategori:Tidigare kommuner i Ungern syftar för övrigt på nivån under, som annars återfinns i Kategori:Orter i Ungern. //Essin (diskussion) 24 september 2024 kl. 09.17 (CEST)
- @Essin: Ungern är lite av en enda röra. Det som på ungerska kallas község/nagyközség/város bör förstås som kommunstrukturen i Ungern. När ungerska statistikmyndigheten översätter dessa begrepp till engelska använder de village/large village/town, men uppgifter om areal/befolkning omfattar inte strikt tätorterna utan även omkringliggande landsbygd. Járás bör nog översättas till distrikt. Användningen av kommun för kistérség verkar vara unikt för svwp och är väldigt förvirrande, baserat på att vår artikel om Ungern slår fast just att landet har ca 3200 kommuner. En lämplig översättning för kistérség skulle kunna vara delregion eller underregion (exempel på svensk översättning när kistérség har valts på ungerska från EUR-Lex) (1 & 2). Samtidigt är översättningen av megyék till provins inte helt självklar, där många språkversioner använder olika översättningar av county (t.ex. fylke på norska). Det finns exempel på där megyék översätts till län på svenska, bland annat från samma EUR-Lex och Landguiden. Tänkte att jag skulle reda i detta för länge sedan, men det blev aldrig av. MVH/ YesDi (diskussion) 24 september 2024 kl. 15.37 (CEST)
- @YesDi: Det låter rimligt. Jag tycker att det är mer akut att fixa ”kommun” än ”provins” eftersom det av allt att döma är missvisande och förvirrande. Kan kanske göra en insats om vi kommer överens om hur det ska se ut.
- Både ”delregion” och ”underregion” kommer av engelskans ”subregion” snarare än direkt från ungerska, va? Jag har ingen stark åsikt om vad som är bäst — inom algebra brukar ”del-” ses som en bättre översättning av ”sub-” än ”under-” men inom statsvetenskapen verkar ”under-” i allmänhet vara något vanligare.
- Sen måste artikeltitlarna också ses över när vi ändå håller på. Dagens kombination av ungersk genitiv (?) och enhetstyp på svenska är rätt egenartad, och Geonames verkar ha engelsk versalisering av de helungerska distriktsnamnen. Ska vi sikta på helungerska med korrekt versalisering, svensk genitiv följt av enhetstyp på svenska, eller ”naket” namn eventuellt (oftast) följt av enhetstyp inom parentes? //Essin (diskussion) 24 september 2024 kl. 22.57 (CEST)
- Den första länken behandlar ändå en ungersk kontext, där engelskan har valt översättningen "subregion" från ungerska, vilket senare har blivit delregion i svensk översättning. Jag tror att det är det bästa begreppet om man inte vill behålla kistérség som nlwp exempelvis har gjort. Jag tror att det är bättre att undvika genitivformerna och skriva exempelvis Salgótarján (distrikt) ist för Salgótarjáni Járás. Det känns som standard för hur vi brukar behandla liknande fall i andra länder, t.ex. Plzeň (region) eller Rostov oblast. MVH/ YesDi (diskussion) 25 september 2024 kl. 22.51 (CEST)
- Då tycker jag att vi kör på "delregion" och parenteser, om ingen annan har invändningar. (Att utelämna både genitiv och parenteser som i "Rostov oblast" har jag länge tyckt ser konstigt ut, men det är en annan diskussion.)
- Det som behöver göras är åtminstone följande:
- I artiklar om delregioner:
- Flytt till titel med "(delregion)"
- Ändring av titeln i brödtexten
- Ändring till imperfekt
- Ändring av alla "kommun" till "delregion"
- Omkategorisering till Kategori:Ungerns delregioner (denna kategori efter flytt) och provinskategori, det verkar inte finnas tillräckligt med artiklar för att motivera Kategori:Delregioner i <provins>-underkategorier i nuläget
- I artiklar om distrikt:
- Flytt till titel med "(distrikt)"
- Ändring av titeln i brödtexten
- Ändring av alla "kommun" till "distrikt"
- Omkategorisering från Kategori:Indelningar i <provins> till Kategori:Distrikt i <provins>
- Övrigt:
- Flytt av denna kategori till Kategori:Ungerns delregioner
- Flytt av Kategori:Indelningar i <provins> till Kategori:Distrikt i <provins>
- Flytt av Kategori:Indelningar i Ungern till Kategori:Ungerns administrativa indelning, med en ny underkategori Kategori:Ungerns distrikt och de andra, befintliga kategorierna för olika enhetstyper som underkategorier, även Kategori:Tidigare kommuner i Ungern tills vidare
- Genomgång av andra artiklar, t ex de som länkar till artiklar om delregioner och distrikt, så att de använder rätt terminologi
- Längre framöver:
- Information om vilka distrikt som ersatte resp delregion (kan iofs läggas in samtidigt som det andra men inte akut på samma sätt)
- Botstädning av distriktsartiklarna
- Eventuellt flytt av större delen av Kategori:Orter i Ungern-trädet till Kategori:Ungerns kommuner
- I artiklar om delregioner:
- Har jag missat något? //Essin (diskussion) 26 september 2024 kl. 21.09 (CEST)
- Snyggt - jag gillar såna dokumenterade helhetsgrepp. Kitayama (diskussion) 26 september 2024 kl. 21.18 (CEST)
- Den första länken behandlar ändå en ungersk kontext, där engelskan har valt översättningen "subregion" från ungerska, vilket senare har blivit delregion i svensk översättning. Jag tror att det är det bästa begreppet om man inte vill behålla kistérség som nlwp exempelvis har gjort. Jag tror att det är bättre att undvika genitivformerna och skriva exempelvis Salgótarján (distrikt) ist för Salgótarjáni Járás. Det känns som standard för hur vi brukar behandla liknande fall i andra länder, t.ex. Plzeň (region) eller Rostov oblast. MVH/ YesDi (diskussion) 25 september 2024 kl. 22.51 (CEST)
- @Essin: Ungern är lite av en enda röra. Det som på ungerska kallas község/nagyközség/város bör förstås som kommunstrukturen i Ungern. När ungerska statistikmyndigheten översätter dessa begrepp till engelska använder de village/large village/town, men uppgifter om areal/befolkning omfattar inte strikt tätorterna utan även omkringliggande landsbygd. Járás bör nog översättas till distrikt. Användningen av kommun för kistérség verkar vara unikt för svwp och är väldigt förvirrande, baserat på att vår artikel om Ungern slår fast just att landet har ca 3200 kommuner. En lämplig översättning för kistérség skulle kunna vara delregion eller underregion (exempel på svensk översättning när kistérség har valts på ungerska från EUR-Lex) (1 & 2). Samtidigt är översättningen av megyék till provins inte helt självklar, där många språkversioner använder olika översättningar av county (t.ex. fylke på norska). Det finns exempel på där megyék översätts till län på svenska, bland annat från samma EUR-Lex och Landguiden. Tänkte att jag skulle reda i detta för länge sedan, men det blev aldrig av. MVH/ YesDi (diskussion) 24 september 2024 kl. 15.37 (CEST)