Vägskyltar. På de flesta vägskyltar i Japan, speciellt de vid större städer, skrivs ortnamnen med både kanji och romaji.
Namn i identitetshandlingar, speciellt i pass eftersom de används utanför Japan.
Mätenheter, exempelvis m (meter) och cm (centimeter).
I både inhemska och utländska förkortningar och akronymer, speciellt för företag, till exempel NHK, NTT, NEC, men även för organisationer och personnamn.
För stavning av utländska ord som av någon anledning inte lämpar sig för transkribering med katakana.
Siffror. De arabiska siffrorna betraktas även som rōmaji trots att de inte är romerska siffror.
Vissa produktnamn och artistnamn. Ofta används då enbart versaler.
Det finns olika system för att utföra denna transkribering, där de vanligaste systemen är Hepburn-systemet (ヘボン式), kunrei-shiki (訓令式) samt nihon-shiki (日本式) (en variant av kunrei-shiki). Hepburn-systemet är mer intuitivt för icke-japaner, eftersom det närmare följer uttalet, medan de båda övriga är mer intuitiva för japaner, eftersom de närmare följer kana-strukturen. Berget Fuji (Hepburn-transkribering) skrivs exempelvis Huzi med kunrei-shiki, jūjutsu skrivs zyûzyutu och sushi skrivs susi.